The Obama regime, and especially its
Godfather, uses words in idiosyncratic ways that might confuse
people. (Indeed that's the obvious intent.) Here, as a public
service, a translation guide to common Obamaoid terms and their plain
English meanings.
“Imminent threat.” - Hypothetical
at some indeterminate future point.
“No one is reading your emails/
listening to your phone calls” - No one you know, that is.
“The proper balance between privacy
and security.” - is zero to one hundred. (0:100.)
“Security.” - Deep state power.
“Freedom.” - Of those in power to
do whatever they like.
“You can keep your health care plan
if you like it.” - Until you can't.
“We're looking forward.” - by
immunizing U.S. state torturers.
“I will close Guantanamo Bay in one
year.” - Not.
“Due Process.” - Secret cabal of
Obama officials draw up a weekly death list and Obama approves it. [ As per Eric Holder, Jr.,
Attorney General of the U.S.]
“Transparent” government - Opaque
and secretive. For good measure, persecuting journalists,
including
wiretapping (AP and Fox, among others)
criminally investigating (Fox), seizing notes and
digital devices at U.S. borders, imprisoning them
(Barrett Brown) and murdering them (Michael Hastings).
“Whistleblower protection” -
Persecution of whistleblowers, including FBI home raids, felony
charges, directives to all Federal agencies to make employees
spy on each other, FDA spyware planted on scientists'
computers, etc. etc.
“Immigration reform” - Record 2
million people deported by Obama regime, thousands of families
smashed to bits, doubling of Border Patrol size, thousands
incarcerated in county jails and private prisons.
No comments:
Post a Comment